Amazon cover image
Image from Amazon.com

Imperial Babel : translation, exoticism, and the long nineteenth century / Padma Rangarajan.

By: Material type: TextTextPublication details: New York : Fordham University Press, (c)2014.Description: 1 online resource (267 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9780823263639
  • 9780823263646
Subject(s): Genre/Form: LOC classification:
  • PN241 .I474 2014
Online resources: Available additional physical forms:
Contents:
Acknowledgements -- Preface -- Chapter One Translation and the "Formidable Art" -- Radical Difference -- Translation and the Postcolonial Predicament -- Translation's Slant -- Chapter Two Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale -- The Heterotopic Space of Translation -- Rethinking Exoticism -- Vathek's Pleasures -- Southey's Translative Failure -- Translation's Fragments -- Chapter Three Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India -- The Oriental Novel -- Translating Evangelicalism -- Linguistic Intermarriage -- Spiritual Flirtation -- Translative Impasse -- Memorials -- Chapter Four "Paths too long obscure": the Translations of Jones and Müller -- Segmentary Lineage -- Sir William Jones and the Hindoo Hymns -- Max Müller and the Task of the Translator -- Cultural Re-Gifting and Translative Heresy -- Chapter Five Translation's Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity -- Mistranslation and Pollution -- Showing the Lions -- Jumble in the Jungle -- Baboo "Funkiness" -- Epilogue: Slant Speech -- Conclusion -- Works Cited.
Subject: "Imperial Babel: Translation, Colonialism, and the Long Nineteenth Century, examines the complex and largely ignored history of translation in the British Empire. Challenging common assumptions that the production of orientalist translations was inescapably coercive and unidirectional, Imperial Babel demonstrates the tenuous and often collaborative nature of imperial knowledge-production by studying the real translative policies of Empire, and the ways in which literary adaptors of translations and translators themselves resisted and reified imperial and cultural sovereignty"-- Subject: "At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works"--
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number URL Status Date due Barcode
Online Book (LOGIN USING YOUR MY CIU LOGIN AND PASSWORD) Online Book (LOGIN USING YOUR MY CIU LOGIN AND PASSWORD) G. Allen Fleece Library ONLINE Non-fiction PN241.5.53 (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available ocn889302830

Includes bibliographies and index.

Machine generated contents note: -- Acknowledgements -- Preface -- Chapter One Translation and the "Formidable Art" -- Radical Difference -- Translation and the Postcolonial Predicament -- Translation's Slant -- Chapter Two Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale -- The Heterotopic Space of Translation -- Rethinking Exoticism -- Vathek's Pleasures -- Southey's Translative Failure -- Translation's Fragments -- Chapter Three Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India -- The Oriental Novel -- Translating Evangelicalism -- Linguistic Intermarriage -- Spiritual Flirtation -- Translative Impasse -- Memorials -- Chapter Four "Paths too long obscure": the Translations of Jones and Müller -- Segmentary Lineage -- Sir William Jones and the Hindoo Hymns -- Max Müller and the Task of the Translator -- Cultural Re-Gifting and Translative Heresy -- Chapter Five Translation's Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity -- Mistranslation and Pollution -- Showing the Lions -- Jumble in the Jungle -- Baboo "Funkiness" -- Epilogue: Slant Speech -- Conclusion -- Works Cited.

"Imperial Babel: Translation, Colonialism, and the Long Nineteenth Century, examines the complex and largely ignored history of translation in the British Empire. Challenging common assumptions that the production of orientalist translations was inescapably coercive and unidirectional, Imperial Babel demonstrates the tenuous and often collaborative nature of imperial knowledge-production by studying the real translative policies of Empire, and the ways in which literary adaptors of translations and translators themselves resisted and reified imperial and cultural sovereignty"--

"At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works"--

COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:

https://lib.ciu.edu/copyright-request-form

There are no comments on this title.

to post a comment.