Image from Google Jackets

The art of Bible translation / Robert Alter.

By: Material type: TextTextPublication details: Princeton, New Jersey : Princeton University Press, (c)2019.Description: xvi, 127 pages ; 23 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 9780691181493
  • 0691181497
  • 9780691209142
  • 0691209146
Subject(s): LOC classification:
  • BS449.A466.A786 2019
  • BS449.A466.A786 2019
Available additional physical forms:
  • COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:
Contents:
1. The eclipse of Bible translation ; 2. Syntax ; 3. Word choice ; 4. Sound play and word play ; 5. Rhythm ; 6. The language of dialogue.
Subject: In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible. Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible. ;
Item type: Circulating Book (checkout times vary with patron status)
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number URL Status Date due Barcode
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS449 (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS449 (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS449 (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available
Online Book G. Allen Fleece Library Online BS449 (Browse shelf(Opens below)) Link to resource Available

1. The eclipse of Bible translation ; 2. Syntax ; 3. Word choice ; 4. Sound play and word play ; 5. Rhythm ; 6. The language of dialogue.

In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible. Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible. ;

COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha