000 03350nam a2200457Ki 4500
001 ocn846496251
003 OCoLC
005 20240726105407.0
008 130603s2012 cc a ob 101 0 eng d
040 _aNT
_beng
_erda
_cNT
020 _a9781461930419
_q((electronic)l(electronic)ctronic)l((electronic)l(electronic)ctronic)ctronic bk.
043 _aa-cc---
050 0 4 _aPL2658
_b.C858 2012
049 _aNTA
245 1 0 _aCulture in translation
_breception of Chinese literature in comparative perspective /
_ced. by Kwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan.
246 3 0 _aReception of Chinese literature in comparative perspective
260 _aKowloon, Hong Kong :
_bOpen University of Hong Kong Press,
_c(c)2012.
300 _a1 online resource (xiv, 206 pages) :
_billustrations.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _adata file
_2rda
500 _a"The essays are revised papers selected from a conference "Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World held at the Open University of Hong Kong in January 2011"--Preface.
505 0 0 _aPreface --
_tIntroduction: Culture, reception and translation /
_rKwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan --
_tThe writer as translator: on the creative aesthetics of Gao Xingjian /
_rMabel Lee --
_tLady precious stream, diaspora literature, and cultural interpretation /
_rDa Zheng --
_tTraditions, modernity, parataxis and the self: Chinese poetry and the anglophone Avant-Garde /
_rLucas Klein --
_tL. A. Cranmert-Byng and the western reception of Tang poetry /
_rLan Jiang --
_tTranslating culture: (re)constructing regionalism in English translations of Taiwan's regional prose literature /
_rYun-fang Lo --
_tA dilemma for the translator: bicultural elements in bilingual texts /
_rKwok-kan Tam --
_tThe role translation played in the Mei Lanfang US tour in 1930 /
_rTeresa Wang --
_tWild orchid in a secluded valley: a positive image of Chinese womanhood in Lin Yutang's "A nun of Taishan" /
_rFang Lu --
_tBetween borrowing and retention: the translation of Zhu Shuzhen's poems /
_rKelly Kar-yue Chan --
_tFrom Gogol to Lu Xun and after: politics, culture and reception /
_rGarfield Chi-sum Lau --
_tMetamorphoses for better reception: the Chinese translation of The brotherhood of the seven kings in Hong Kong /
_rBo Li --
_tLove novels in translation: Joan Haste as an example of domestication /
_rQian Liu --
_tNotes on contributors --
_tIndex.
504 _a2
530 _a2
_ub
650 0 _aChinese literature
_vCongresses.
650 0 _aChinese literature
_vTranslations into English
_vCongresses.
650 0 _aLanguage and culture
_vCongresses.
650 0 _aCulture in literature
_vCongresses.
655 1 _aElectronic Books.
700 1 _aTam, Kwok-kan,
_d1952-
700 1 _aChan, Kelly Kar-yue.
700 1 _4edt
700 1 _4edt
711 2 _aCulture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World
_cHong Kong, China)
856 4 0 _uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=588402&site=eds-live&custid=s3260518
_zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password
942 _cOB
_D
_eEB
_hPL.
_m2012
_QOL
_R
_x
_8NFIC
_2LOC
994 _a02
_bNT
999 _c98952
_d98952
902 _a1
_bCynthia Snell
_c1
_dCynthia Snell