000 | 03350nam a2200457Ki 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ocn846496251 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240726105407.0 | ||
008 | 130603s2012 cc a ob 101 0 eng d | ||
040 |
_aNT _beng _erda _cNT |
||
020 |
_a9781461930419 _q((electronic)l(electronic)ctronic)l((electronic)l(electronic)ctronic)ctronic bk. |
||
043 | _aa-cc--- | ||
050 | 0 | 4 |
_aPL2658 _b.C858 2012 |
049 | _aNTA | ||
245 | 1 | 0 |
_aCulture in translation _breception of Chinese literature in comparative perspective / _ced. by Kwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan. |
246 | 3 | 0 | _aReception of Chinese literature in comparative perspective |
260 |
_aKowloon, Hong Kong : _bOpen University of Hong Kong Press, _c(c)2012. |
||
300 |
_a1 online resource (xiv, 206 pages) : _billustrations. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
347 |
_adata file _2rda |
||
500 | _a"The essays are revised papers selected from a conference "Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World held at the Open University of Hong Kong in January 2011"--Preface. | ||
505 | 0 | 0 |
_aPreface -- _tIntroduction: Culture, reception and translation / _rKwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan -- _tThe writer as translator: on the creative aesthetics of Gao Xingjian / _rMabel Lee -- _tLady precious stream, diaspora literature, and cultural interpretation / _rDa Zheng -- _tTraditions, modernity, parataxis and the self: Chinese poetry and the anglophone Avant-Garde / _rLucas Klein -- _tL. A. Cranmert-Byng and the western reception of Tang poetry / _rLan Jiang -- _tTranslating culture: (re)constructing regionalism in English translations of Taiwan's regional prose literature / _rYun-fang Lo -- _tA dilemma for the translator: bicultural elements in bilingual texts / _rKwok-kan Tam -- _tThe role translation played in the Mei Lanfang US tour in 1930 / _rTeresa Wang -- _tWild orchid in a secluded valley: a positive image of Chinese womanhood in Lin Yutang's "A nun of Taishan" / _rFang Lu -- _tBetween borrowing and retention: the translation of Zhu Shuzhen's poems / _rKelly Kar-yue Chan -- _tFrom Gogol to Lu Xun and after: politics, culture and reception / _rGarfield Chi-sum Lau -- _tMetamorphoses for better reception: the Chinese translation of The brotherhood of the seven kings in Hong Kong / _rBo Li -- _tLove novels in translation: Joan Haste as an example of domestication / _rQian Liu -- _tNotes on contributors -- _tIndex. |
504 | _a2 | ||
530 |
_a2 _ub |
||
650 | 0 |
_aChinese literature _vCongresses. |
|
650 | 0 |
_aChinese literature _vTranslations into English _vCongresses. |
|
650 | 0 |
_aLanguage and culture _vCongresses. |
|
650 | 0 |
_aCulture in literature _vCongresses. |
|
655 | 1 | _aElectronic Books. | |
700 | 1 |
_aTam, Kwok-kan, _d1952- |
|
700 | 1 | _aChan, Kelly Kar-yue. | |
700 | 1 | _4edt | |
700 | 1 | _4edt | |
711 | 2 |
_aCulture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World _cHong Kong, China) |
|
856 | 4 | 0 |
_uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=588402&site=eds-live&custid=s3260518 _zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password |
942 |
_cOB _D _eEB _hPL. _m2012 _QOL _R _x _8NFIC _2LOC |
||
994 |
_a02 _bNT |
||
999 |
_c98952 _d98952 |
||
902 |
_a1 _bCynthia Snell _c1 _dCynthia Snell |