000 | 02916cam a2200385Ki 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | on1156025855 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240726105144.0 | ||
008 | 200601s2020 pau ob 001 0 eng d | ||
040 |
_aNT _beng _erda _epn _cNT _dOCLCO _dEBLCP _dYDX _dYDXIT |
||
020 |
_a9781684482207 _q((electronic)l(electronic)ctronic) |
||
050 | 0 | 4 |
_aPQ9697 _b.T736 2020 |
049 | _aMAIN | ||
245 | 1 | 0 |
_aTranspoetic exchange : _bHaroldo de Campos, Octavio Paz, and other multiversal dialogues / _cedited by Marília Librandi, Jamille Pinheiro-Dias, and Tom Winterbottom. |
260 |
_aLewisburg, Pennsylvania : _bBucknell University Press, _c(c)2020. |
||
300 | _a1 online resource (viii, 180 pages). | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
347 |
_adata file _2rda |
||
490 | 1 | _aBucknell studies in Latin American literature and theory | |
520 | 0 |
_a"Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos' translation (or what he calls a "transcreation") of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos' Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized. Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted. This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object"-- _cProvided by publisher. |
|
504 | _a2 | ||
530 |
_a2 _ub |
||
600 | 1 | 0 |
_aCampos, Haroldo de _xCriticism and interpretation. |
650 | 0 |
_aPoetry _xTranslating. |
|
655 | 1 | _aElectronic Books. | |
700 | 1 |
_aRocha, Marília Librandi, _e5 |
|
700 | 1 |
_aPinheiro-Dias, Jamille, _e5 |
|
700 | 1 |
_aWinterbottom, Tom, _e5 |
|
856 | 4 | 0 |
_uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2486109&site=eds-live&custid=s3260518 _zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password |
942 |
_cOB _D _eEB _hPQ. _m2020 _QOL _R _x _8NFIC _2LOC |
||
994 |
_a92 _bNT |
||
999 |
_c90881 _d90881 |
||
902 |
_a1 _bCynthia Snell _c1 _dCynthia Snell |