000 04197cam a2200457Ii 4500
001 on1110711556
003 OCoLC
005 20240726105130.0
008 190731s2019 enk ob 001 0 eng d
040 _aYDX
_beng
_erda
_epn
_cYDX
_dJSTOR
_dEBLCP
_dNT
_dOCLCF
_dUKMGB
_dP@U
_dOSU
_dOCLCQ
_dYDXIT
_dOCLCQ
_dSFB
_dUKAHL
_dOCLCQ
_dMM9
_dCAMBR
_dQGK
015 _aGBB9C5546
_2bnb
016 7 _a019470666
_2Uk
020 _a9781641891844
_q((electronic)l(electronic)ctronic)
050 0 4 _aPN681
_b.C667 2019
050 0 4 _aP306
049 _aMAIN
245 1 0 _aA companion to medieval translation /edited by Jeanette Beer.
260 _aLeeds :
_bArc Humanities Press,
_c(c)2019.
300 _a1 online resource (vi, 200 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _adata file
_2rda
490 0 _aArc Humanities Press companions
504 _a2
505 0 0 _aCover; Contents; Acknowledgements; Introduction; Preview; Historical Overview; Bibliography; 1. The European Psalms in Translation; Translation for Pedagogy; Translation for Meditation and Deep Personal Understanding; Translation for Public Devotion: The Communal Psalter for Singing and Liturgy; Conclusion; Bibliography; 2. The Old French Bible; Bibliography; 3. Middle English Religious Translation; Bibliography; 4. Bible Translation and Controversy in Late Medieval England; The Two Versions of the Middle English Bible; Opinions about Englishing the Bible
505 0 0 _aThe Middle English Bible and the Constitution Periculosa of 1407The English Bible in the Fifteenth Century; Reversion to the Liturgy and Homiletic Orality; Overview and Summary; Bibliography; 5. Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy; Translating Scripture and Liturgy in the Fifteenth Century; Translating the Plays into the Seventeenth Century; Bibliography; 6. Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar; Bibliography; 7. Christine de Pizan, Translator and Translation Critic; Bibliography
505 0 0 _a8. Translation, Authority, and the Valorization of the VernacularConclusion; Bibliography; 9. Vernacular Translation in Medieval Italy: Volgarizzamento; What is Volgarizzamento?; A Culture of Translation; Conditions of Early Italian Translation; Outside Tuscany; In Tuscany: Rhetoric and History; Importance of French; Translations of Ancient Texts through French; Popularity of French Romance; Other Latin Sources Transmitted through French; Scientific Sources Translated Directly from Latin; Clerical Translators; Religious Texts; Conclusion: Relation of Volgarizzamento to Humanism; Bibliography
505 0 0 _a10. Dante and TranslationBibliography; 11. Chaucer and Translation; Bibliography; 12. Alchemy and Translation; Bibliography; 13. Scientific Translation: A Modern Editor's Perspective; Bibliography; 14. Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation; Three (or Four) Signposts; Conclusions; Bibliography; 15. Observations on Translation by a Thirteenth-Century MaƮtre: Li Fet Des Romains; The Prologue; Personal Observations; Sources; Conflicting Information; Fidelity; Rhetorical Devices: digressio, abbreviatio, amplificatio; Conclusion; Bibliography; Epilogue; General Bibliography
520 0 _aThis guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
530 _a2
_ub
650 0 _aLiterature, Medieval
_xTranslations
_xHistory and criticism.
650 0 _aLiterature, Medieval
_xTranslating.
650 0 _aTranslating and interpreting
_xHistory.
655 1 _aElectronic Books.
700 1 _aBeer, Jeanette M. A.,
_e5
856 4 0 _uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=2229926&site=eds-live&custid=s3260518
_zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password
942 _cOB
_D
_eEB
_hPN
_m2019
_QOL
_R
_x
_8NFIC
_2LOC
994 _a92
_bNT
999 _c90085
_d90085
902 _a1
_bCynthia Snell
_c1
_dCynthia Snell