000 | 02833cam a2200421Ii 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ocn895048213 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240726104914.0 | ||
008 | 141112t20142014nyu ob s001 0 eng d | ||
040 |
_aNT _beng _erda _epn _cNT _dNT _dE7B _dYDXCP _dOCLCF _dOCLCQ _dEBLCP _dOCLCA _dICA _dAGLDB _dOCLCQ _dVTS _dEZ9 _dAU@ _dYDX _dOCLCO _dOCLCQ _dOCLCA _dSTF _dYDXIT |
||
020 |
_a9781438455129 _q((electronic)l(electronic)ctronic) |
||
041 | 0 |
_aeng _achi |
|
043 | _aa-cc--- | ||
050 | 0 | 4 |
_aP306 _b.T736 2014 |
049 | _aMAIN | ||
245 | 1 | 0 |
_aTranslating China for western readers : _breflective, critical, and practical essays / _cedited by Ming Dong Gu with Rainer Schulte. |
260 |
_aAlbany : _bState University of New York Press, _c(c)2014. |
||
300 | _a1 online resource. | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
347 |
_adata file _2rda |
||
490 | 1 | _aSUNY series in Chinese philosophy and culture | |
504 | _a2 | ||
505 | 0 | 0 | _aIntroduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization; The Genesis of This Volume; The Conceptual Framework; Scope and Content; Acknowledgments; Notes; Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation; 1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation; Seven Hermeneutic Principles of Understanding; 1. Principle of Understanding the Whole; 2. Principle of Understanding Parts; 3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts; 4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts. |
505 | 0 | 0 | _aNotes3. Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization; Revisiting the Issue of Canon Formation; Beyond Word-for-Word Translation; Translating Chinese Literature in a Global Context; Notes; 4. Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots; Three Basic Modes of Translation; Precursors of Readerly and Writerly Translations; The Function of Readerly and Writerly Translations; Readerly Translations as Poetic Source Material; Writerly Translations as Formative Experiment; The Translator as Reader and Scholar. |
530 |
_a2 _ub |
||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zChina. |
|
650 | 0 |
_aChinese language _xTranslating. |
|
650 | 0 | _aIntercultural communication. | |
655 | 1 | _aElectronic Books. | |
700 | 1 |
_aGu, Mingdong, _d1955- _e5 |
|
700 | 1 |
_aSchulte, Rainer, _d1937- _e5 |
|
856 | 4 | 0 |
_uhttps://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=891365&site=eds-live&custid=s3260518 _zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password |
942 |
_cOB _D _eEB _hP.. _m2014 _QOL _R _x _8NFIC _2LOC |
||
994 |
_a92 _bNT |
||
999 |
_c82425 _d82425 |
||
902 |
_a1 _bCynthia Snell _c1 _dCynthia Snell |