000 | 04923cam a2200433Mi 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ocn889302830 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240726104721.0 | ||
008 | 140814t20142014nyu ob 001 0 eng d | ||
040 |
_aE7B _beng _erda _epn _cE7B _dOCLCO _dP@U _dNT _dIDEBK _dYDXCP _dJSTOR _dOCLCO _dEBLCP _dUKOUP _dOCLCQ |
||
020 |
_a9780823263639 _q((electronic)l(electronic)ctronic) |
||
020 |
_a9780823263646 _q((electronic)l(electronic)ctronic) |
||
043 |
_aa-ii--- _ae-uk--- |
||
050 | 0 | 4 |
_aPN241 _b.I474 2014 |
049 | _aMAIN | ||
100 | 1 |
_aRangarajan, Padma, _e1 |
|
245 | 1 | 0 |
_aImperial Babel : _btranslation, exoticism, and the long nineteenth century / _cPadma Rangarajan. |
260 |
_aNew York : _bFordham University Press, _c(c)2014. |
||
300 | _a1 online resource (267 pages) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
347 |
_adata file _2rda |
||
504 | _a2 | ||
505 | 0 | 0 |
_aMachine generated contents note: -- _tAcknowledgements -- _tPreface -- _tChapter One Translation and the "Formidable Art" -- _tRadical Difference -- _tTranslation and the Postcolonial Predicament -- _tTranslation's Slant -- _tChapter Two Pseudotranslations: Exoticism and the Oriental Tale -- _tThe Heterotopic Space of Translation -- _tRethinking Exoticism -- _tVathek's Pleasures -- _tSouthey's Translative Failure -- _tTranslation's Fragments -- _tChapter Three Romantic Metanoia: Conversion and Cultural Translation in India -- _tThe Oriental Novel -- _tTranslating Evangelicalism -- _tLinguistic Intermarriage -- _tSpiritual Flirtation -- _tTranslative Impasse -- _tMemorials -- _tChapter Four "Paths too long obscure": the Translations of Jones and Müller -- _tSegmentary Lineage -- _tSir William Jones and the Hindoo Hymns -- _tMax Müller and the Task of the Translator -- _tCultural Re-Gifting and Translative Heresy -- _tChapter Five Translation's Bastards: Mimicry and Linguistic Hybridity -- _tMistranslation and Pollution -- _tShowing the Lions -- _tJumble in the Jungle -- _tBaboo "Funkiness" -- _tEpilogue: Slant Speech -- _tConclusion -- _tWorks Cited. |
520 | 0 |
_a"Imperial Babel: Translation, Colonialism, and the Long Nineteenth Century, examines the complex and largely ignored history of translation in the British Empire. Challenging common assumptions that the production of orientalist translations was inescapably coercive and unidirectional, Imperial Babel demonstrates the tenuous and often collaborative nature of imperial knowledge-production by studying the real translative policies of Empire, and the ways in which literary adaptors of translations and translators themselves resisted and reified imperial and cultural sovereignty"-- _cProvided by publisher. |
|
520 | 0 |
_a"At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation's truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation's complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan's argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation's trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works"-- _cProvided by publisher. |
|
530 |
_a2 _ub |
||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zIndia _xHistory. |
|
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zGreat Britain _xHistory. |
|
650 | 0 |
_aIndic literature _xHistory and criticism _xTheory, etc. |
|
650 | 0 |
_aEnglish literature _xHistory and criticism _xTheory, etc. |
|
650 | 0 | _aImperialism in literature. | |
655 | 1 | _aElectronic Books. | |
856 | 4 | 0 |
_zClick to access digital title | log in using your CIU ID number and my.ciu.edu password. _uhttpss://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=921105&site=eds-live&custid=s3260518 |
942 |
_cOB _D _eEB _hPN.. _m2014 _QOL _R _x _8NFIC _2LOC |
||
994 |
_a92 _bNT |
||
999 |
_c75958 _d75958 |
||
902 |
_a1 _bCynthia Snell _c1 _dCynthia Snell |