000 01798ctm a2200349Ki 4500
001 ocn522429451
003 OCoLC
005 20240726103950.0
008 100220s2009 xx bm 000 0 eng d
040 _aSBITD
_beng
_erda
_cSBITD
_dOCLCQ
_dSBITD
043 _af-ml---
049 _aSBITD
050 0 4 _aBV4070
_b.D377 2009
050 0 4 _aBV4070
100 1 _aLiesch, Maja,
_e1
245 1 0 _aDarstellung von SILS gegenwartiger bibelubersetzungsarbeit in Mali und ansatzpunkte zur forderung einheimischer bibelubersetzungsarbett /Maja Liesch.
260 _c2009.
300 _a100 leaves ;
_c28 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
500 _aTypescript.
504 _a1 (leaves 93-100 pages).
520 3 _aThis thesis describes Bible translation work carried out by SIL, a partner organization of Wycliffe Bible translators, in the West African country of Mali. Its aim is to offer propositions that will foster indigenous Bible translation. On the surface, some of the reasons for fostering indigenous Bible translation include diminishing numbers of expatriates coming from western countries and a decrease in western funding. Looking at a deeper level, however, the question that should be asked is what responsibility the Malian church has for translating the Bible into languages which do not yet have such a translation.
530 _a2
630 0 0 _aBible
_xTranslating
_zMali.
907 _a.b17083990
_b06-21-17
_c11-10-14
942 _cDT
_hBV
_m2009
_e
_i2020-10-22
_k0.00
998 _acim
_b11-10-14
_cm
_dt
_e-
_fger
_gxx
_h0
994 _aC0
_bSBI
945 _g1
_i31923001341839
_j2
_lcitd
_o-
_p0.00
_q-
_r-
_s- --
_t81
_u0
_v0
_w0
_x0
_y.i20154811
_z11-10-14
999 _c51214
_d51214
902 _a1
_bCynthia Snell
_c1
_dCynthia Snell