000 02213cam a2200349Ii 4500
001 on1196095658
003 OCoLC
005 20240725204235.0
008 200917s2020 be ad b 001 0 eng d
020 _a9789042942004
020 _a9042942002
040 _aINA
_beng
_erda
_cINA
_dERASA
_dYDX
_dOHX
_dGGB
_dCHVBK
_dOCLCO
_dOCLCF
_dLNT
_dSBI
049 _aSBI
050 0 4 _aBS449.M972.W497 2020
050 0 4 _aBS449
100 1 _aMuraoka, T.,
_e1
245 1 0 _aWhy read the Bible in the original languages?
_cTakamitsu Muraoka.
_hPR
260 _aLeuven ;
_aParis ;
_aBristol, Connecticut :
_bPeeters
_c(c)2020.
300 _a111 pages :
_billustrations, tables ;
_c22 cm
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
505 0 0 _aHebrew --
_tGreek --
_tAramaic --
_tSeptuagint as a bridge between the Old and New Testaments.
520 0 _aA comparison of multiple translations of the Bible in any language shows that they differ at hundreds of places, pointing to the continuing disagreement among Bible scholars and translators in their analysis and understanding of those places. To learn Hebrew, Aramaic, and Greek, the original languages of the Bible, is admittedly not everybody's cup of tea. Knowledge of them does not necessarily provide a solution to these difficulties. However, there are not a few things in the biblical text which can be missed out if it is read only in translation. A range of linguistic issues touching on the three original languages are discussed in the light of actual examples. Matters of culture and rhetoric are also taken up. A special chapter is devoted to the Septuagint as a bridge between the two Testaments. The book is written in a non-technical style, hence easily readable by non-specialists, but specialists may also find things of interest. No Hebrew or Greek alphabet is used.
530 _a2
650 0 _aLanguage and languages
_xReligious aspects
_xChristianity.
650 0 _aEvangelistic work
_xHistory.
653 _aChristian Bible Language Studies.
655 0 _aBiblical Languages
942 _cBK
_hBS
_m2020
_eAMAZON
_i2020-07-06
_k25.92
_2ddc
_w24
999 _c5121
_d5121
902 _a1
_bCynthia Snell
_c1
_dCynthia Snell