000 05394cam a2200385 i 4500
001 ocm23140650
003 OCoLC
005 20240726101850.0
008 910109s1992 ncu b 001 0 eng
010 _a91052513
015 _aGB93-9983
020 _a9780899505374
040 _aDLC
_beng
_erda
_cDLC
_dUKM
_dBTCTA
_dYDXCP
_dBAKER
_dOCLCG
_dDEBBG
_dHALAN
049 _aSBIM
050 0 4 _aBS450
050 0 4 _aBS450.W932.B535 1992
100 1 _aWorth, Roland H.,
_d1943-,
_e1
245 1 0 _aBible translations :
_ba history through source documents /
_cRoland H. Worth, Jr.
_hPR
260 _aJefferson, North Carolina :
_bMcFarland and Company,
_c(c)1992.
300 _axiv, 191 pages ;
_c24 cm.
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _aunmediated
_bn
_2rdamedia
338 _avolume
_bnc
_2rdacarrier
504 _a2
505 0 0 _aUncompleted Old Testament. 54. How the Bishops' Translation of 1534 Was Aborted. 55. The King Vetoes a Bishops' Translation. Virgin IslandsII. King James Version. 56. Bishop Bancroft's Rules for the Translators. 57. "The Translator to the Reader" 58. Family Turmoils i
505 0 0 _a1. Translations from Hebrew into Greek. I. Pre-Septuagint Translations. 1. Allusions in the Letter of Aristeas. 2. Aristobulus (as Quoted by Eusebius). 3. Masseketh Sopherim ("Tractate of the Scribes"). II. The Septuagint (LXX). 4. The Classic and Earliest Account: The Letter of Aristeas. 5. Josephus' Reworking of Aristeas' Account. 6. Philo's Account of the Translation. 7. Justin Martyr on Departures from the LXX as Proof of Textual Corruption. III. Post-Septuagint Translations. 8. Jerome on the Translation Styles of Aquila, Symmachus, and Theodotion. 9. Chrysostom on the Danger of Doctrinal Bias in Post-Septuagint Translations. 10. Jerome's Comparison of Messianic Texts in the Hebrew and in Aquila's Translation. 11. Jerome on Differences Between the Hebrew Book of Daniel and Theodotion's Book of Daniel. 12. Eusebius on the Origin of the Hexapla --
_t2. Other Ancient Translations. I. The Diatessaron of Tatian. 13. Fragmentary References in Eusebius and Epiphanius. 14. Theodoret on His Suppression of the Diatessaron. 15. Dionsius Bar-Salibi on Writers Who Prepared Similar Works. II. Jerome's Vulgate. 16. To Translate Is to Guarantee Criticism (Jerome's Preface to the Four Gospels). 17. Jerome's Theory of Translation. 18. Jerome's Defense for Paying Greater Attention to the Hebrew Than to the Greek Translations. 19. Augustine's Challenge: What New Truth Can Be Gained by a New Translation? 20. Jerome's Response: What New Truth Can Be Gained by a New Commentary? 21. A Bishop Is Almost Deposed for Using Jerome's New Book of Jonah. 22. Jerome: But Where Is the Error in the New Book of Jonah? 23. Augustine Concedes the Propriety of a Hebrew-Based Translation. 24. The Man Who Stole Jerome's Bible. 25. A Translator Besieged by Ill Health --
_t3. Reformation-Era European Translations. I. German-Language Translations. 26. A Translator's Bitter Adversary. 27. Preface to the Cologne German Bible of 1480. 28. Luther's Theory of Translating. 29. Emser's New Testament: The Critic as Plagiarist. II. French-Language Translations. 30. Peter Waldo Sponsors a Bible Translation. 31. An Attempt to Gain Papal Approval for a Waldensian Translation. 32. Pope Innocent III Fears That Vernacular Translations Would Usurp the Teaching Functions of the Church. III. Erasmus' Translation into Latin. 33. Working at the Printer's Side. 34. To the Reader of the Novuum Instrumentum. 35. Is the Latin More Accurate and Reliable Than the Greek? Erasmus' Response. 36. Dorp's Response to Erasmus. 37. Erasmus' Rebuttal of Edward Lee's Criticisms of His Greek Text and Latin Translation. 38. "An Exhortation to the Diligent Studye of Scripture Made by Erasmus Roterodamus" --
_t4. Reformation-Era English Translations. I. Wycliffe. 39. Sir Thomas More on Pre-Wycliffe English Bibles. 40. Principles of Translation Behind the Second Wycliffe Bible. II. Tyndale. 41. Henry Virgin IslandsII Bans Vernacular Translations and Promises an Official Version. III. Coverdale's English Translation. 42. The Translator Concedes His Weaknesses. 43. The Appeal for Royal Approval in the Dedication of 1535. 44. The King Approves Circulation of Coverdale's Translation. IV. Coverdale's Latin-English Diglot of 1538. 45. Dedication to the King (Regnault Edition). V. Matthew's Bible. 46. A Printer Pleads for Royal Protection. 47. Archbishop Cranmer's Plea for Royal Approval of the Matthew Bible. 48. Cranmer's Enthusiastic Response to Royal Approval. 49. Melanchthon's Opinion of John Rogers' Character and Attitude. Virgin Islands Great Bible. 50. Henry Virgin IslandsII Upholds Publicly Available Bibles for Churches. 51. John Standish's Tract to Parliament Urging the Banning of All Vernacular Translations. 52. Fulke's Defense of the Accuracy of Existing English Translations. Virgin IslandsI. Uncompleted Translations. 53. William Roye's
530 _a2
630 0 0 _aBible
_xTranslating
_xHistory
_vSources.
630 0 0 _aBible
_xVersions
_xHistory
_vSources.
907 _a.b10768968
_b08-16-12
_c01-22-08
942 _cBK
_hBS
_m1992
_e
_i2018-07-14
_k0.00
998 _acim
_b07-25-11
_cm
_da
_e-
_feng
_gncu
_h0
994 _aC0
_bSBI
945 _g1
_i31923001567540
_j2
_lcimc
_o-
_p0.00
_q-
_r-
_s- --
_t61
_u2
_v0
_w2
_x0
_y.i18891342
_z07-25-11
999 _c26919
_d26919
902 _a1
_bCynthia Snell
_c1
_dCynthia Snell