Why read the Bible in the original languages? Takamitsu Muraoka. [print]
Material type: TextPublication details: Leuven ; Paris ; Bristol, Connecticut : Peeters (c)2020.Description: 111 pages : illustrations, tables ; 22 cmContent type:- text
- unmediated
- volume
- 9789042942004
- 9042942002
- BS449.M972.W497 2020
- BS449
- COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Circulating Book (checkout times vary with patron status) | G. Allen Fleece Library CIRCULATING COLLECTION | Non-fiction | BS449.M972.W497 2020 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 31923002066146 |
Browsing G. Allen Fleece Library shelves, Shelving location: CIRCULATING COLLECTION, Collection: Non-fiction Close shelf browser (Hides shelf browser)
BS449.K64 1985 All about bibles / | BS449.L37 1975 A manual for problem solving in Bible translation / | BS449.M43 1991 Meaningful translation : its implications for the reader / | BS449.M972.W497 2020 Why read the Bible in the original languages? | BS449.N52 2003 Fascinated by languages / | BS449.N53 Meaning across cultures : a study on Bible translating / | BS449.P69 2004 The TNIV and the gender-neutral Bible controversy / |
Hebrew -- Greek -- Aramaic -- Septuagint as a bridge between the Old and New Testaments.
A comparison of multiple translations of the Bible in any language shows that they differ at hundreds of places, pointing to the continuing disagreement among Bible scholars and translators in their analysis and understanding of those places. To learn Hebrew, Aramaic, and Greek, the original languages of the Bible, is admittedly not everybody's cup of tea. Knowledge of them does not necessarily provide a solution to these difficulties. However, there are not a few things in the biblical text which can be missed out if it is read only in translation. A range of linguistic issues touching on the three original languages are discussed in the light of actual examples. Matters of culture and rhetoric are also taken up. A special chapter is devoted to the Septuagint as a bridge between the two Testaments. The book is written in a non-technical style, hence easily readable by non-specialists, but specialists may also find things of interest. No Hebrew or Greek alphabet is used.
COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:
There are no comments on this title.