An evaluation of and guidelines for the use of masculine generic and gender inclusive language in English Bible translation using James chapters one and two as a test case /by Scott Frady.

By: Material type: TextTextPublication details: 1999.Description: iii, 100 leaves ; 29 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
Subject(s): LOC classification:
  • BV4070 .E935 1999
  • BV4070
Available additional physical forms:
  • COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:
Contents:
The Current State of the Debate over GuamGST and Gender Inclusive Language -- The Need for the Study -- Limitation of the Scope of the Thesis -- Research Methodology -- Expected Contribution.
A Survey of Historical Factors Which Affect Gender Accuracy in Bible Translation Using the Book of James as a Case Study.
The Effect of Translation Theory on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of Ideology on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of Audience on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of English Usage on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The NIV and NIVI: The Story of Two Versions At the Center of the Debate over GuamGST and Inclusive Language in English Bible Translation -- A Brief History of the NIV and NIVI -- A Comparison of Translation Principles in the NIV and NIVI.
James Chapter Two -- Concluding Observations on the Case Study of James One and Two.
Suggested Guidelines for the Use of GuamGST and Inclusive Language in the New Testament.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Dissertation/Thesis (7-day checkout) Dissertation/Thesis (7-day checkout) G. Allen Fleece Library DISSERTATIONS Non-fiction BV4070.C68F72 1999 (Browse shelf(Opens below)) Available 31923001035308

Typescript.

"May 1999."

Chapter 1. Introductory Matters

Defining Gender Inclusive and Masculine Generic (GUGST) Language -- The Current State of the Debate over GuamGST and Gender Inclusive Language -- The Need for the Study -- Limitation of the Scope of the Thesis -- Research Methodology -- Expected Contribution.

Chapter 2. A Study of Semantic and Historical Issues Related to Accuracy in English Bible Translation

The Semantic Range of the Greek Words Which are at the Center of the Debate Over Masculine Generic (GuamGST) and Inclusive Language -- A Survey of Historical Factors Which Affect Gender Accuracy in Bible Translation Using the Book of James as a Case Study.

Chapter 3. An Introduction to the Central Issues Related to Clarity in the Use of GuamGST and Gender Inclusive Language

Defining the Central Issues Related to Clarity -- The Effect of Translation Theory on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of Ideology on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of Audience on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The Effect of English Usage on the Debate Over GuamGST and Inclusive Language -- The NIV and NIVI: The Story of Two Versions At the Center of the Debate over GuamGST and Inclusive Language in English Bible Translation -- A Brief History of the NIV and NIVI -- A Comparison of Translation Principles in the NIV and NIVI.

Chapter 4. A Case Study for the Use of GuamGST and Inclusive Langauge, James Chapters One and Two

James Chapter One -- James Chapter Two -- Concluding Observations on the Case Study of James One and Two.

Chapter 5. Suggested Guidelines for the Use of GuamGST and Inclusive Language in English Bible Translation

An Evaluation of Existing Guidelines for GuamGST and Inclusive Language -- Suggested Guidelines for the Use of GuamGST and Inclusive Language in the New Testament.

Chapter 6. Concluding Observations About GuamGST and Inclusive Language in English Bible Translation

COPYRIGHT NOT covered - Click this link to request copyright permission:

There are no comments on this title.

to post a comment.